Parution des Oeuvres complètes de Pindare

Traduction de Jean-Paul Savignac. Édition bilingue revue, corrigée et augmentée. Les Belles Lettres, 564 p., grand format, couverture reliée.

Lire un extrait

Parallèlement à Homère, Pindare est le plus grand poète grec. Né près de Thèbes en 518 avant J.-C., il meurt à Argos en 442. Sa première ode pythique le rend célèbre à vingt ans. Ses compatriotes le comblent d’honneurs. Il devient l’hôte des princes et des rois. Au nom d’Apollon, la Pythie elle-même lui réserve une dîme sur les offrandes qu’elle reçoit. Et de son vivant Thèbes lui élève une statue. En cette civilisation grecque qui, parce qu’elle est grande, accorde la place la plus haute à la poésie, la force du verbe pindarique est telle qu’il est considéré comme l’égal d’un dieu. Imprégnée de mythes et de philosophie, sa poésie est une oeuvre totale qui fascinera et nourrira les plus grands auteurs de l’histoire.

Pour réussir à nous faire entendre et ressentir une telle oeuvre, il ne fallait pas seulement un beau travail, un bon livre, mais l’art d’un très grand traducteur. C’est ce que rend miraculeusement possible Jean-Paul Savignac. Jouant des ressources de la langue française pour mieux se présenter devant la langue du poète, mêlant l’inhabituel et le classicisme, se tenant constamment à fleur de fulgurance, J.-P. Savignac parcourt l’inouï et illumine d’un esprit hellène la langue française. Il nous dote ainsi d’une oreille pour entendre une oeuvre que personne avant lui n’était parvenu à nous transmettre dans sa puissance et sa pureté. Il donne accès à un opéra dont les paroles et la musique ont vingt-six siècles.

La dernière édition française des OEuvres complètes de Pindare fut celle d’Aimé Puech, aux Belles Lettres, voici un siècle. Personne avant Jean-Paul Savignac n’avait eu le courage de le retraduire intégralement tant l’affaire demande de génie. La traduction de Pindare est une telle aventure que Jean Renoir en fit allégorie dans La grande illusion avec la figure majeure de ce prisonnier français de la guerre de 14, qui supporte la captivité moins douloureusement tant lire et traduire Pindare lui tiennent compagnie au-dessus du temps. Et à qui moque ce bonheur, l’amoureux du poète répond : « Pindare c’est plus important que tout, plus important que votre vie, plus que la guerre ! Pindare, c’est le plus grand poète grec. »

Cette édition bilingue, richement présentée, expliquée et annotée, comporte toutes les Odes victoriales qui nous sont parvenues : les Olympiques, les Pythiques,  les Néméennes et les Isthmiques. Elle comporte également les Fragments dans leur intégralité. C’est l’édition la plus belle, mais aussi la plus complète. Quiconque aime voir l’art attirer la langue jusqu’à cet éclat sacré qu’on nomme la beauté, où, en un mystère, se mêlent la lumière, la grandeur et l’étrangeté, recevra en une joie décisive la voix de Pindare telle qu’elle nous est ici exceptionnellement confiée.

« L’un des plus grands écrivains américains a enfin sa biographie »

Article d’Anne-Marie Mitchell paru le 7 octobre 2023 dans La Marseillaise


Extrait :


« Si tu n’acceptes pas le passé et son fardeau, il n’y a pas de futur, car l’un ne saurait exister sans l’autre.» Ainsi parlait le multiprimé Robert Penn Warren (1905-1989). Enfin traduite en français, sa biographie est une mine de renseignements qui passionnera non seulement les lecteurs dévorés par la curiosité intellectuelle, mais surtout les étudiants qui auraient à plancher sur l’œuvre de l’un des plus grands écrivains américains du vingtième siècle. Qui remercier ? L’éditeur qui a fait le bon choix ? Thibaut Matrat, le talentueux traducteur ? Maxence Caron, l’excellent préfacier, né, ce qui ne gâche rien, à Marseille ? Warren, que nous avons chroniqué lors de la sortie de son prodigieux Au nom des Noirs ? Le biographe Joseph Blotner (1923-2012), spécialiste de Faulkner, dont le Sud (qu’il se plut à inventer, tel Giono qui créa sa Provence) devient plus réaliste sous la plume de Warren.

Un must-read factuel, autrement dit une lecture fortement recommandée.

Le premier ouvrage en français sur Robert Penn Warren

Il n’existait à ce jour aucun travail d’ampleur sur Robert Penn Warren autrement qu’en anglais, et il n’existait aucun ouvrage francophone sur l’auteur des Fous du roi. On mesurera donc l’importance de la publication en français de la biographie de référence américaine de Joseph Blotner :

Joseph Blotner, Robert Penn Warren : une biographie, traduction de Thibaut Matrat, préface de Maxence Caron, 900 pages, Séguier / Perrin, en librairie le 28 septembre 2023.

Puissance de sainte Catherine de Sienne

Lettre 1, au pape Grégoire XI (extrait simplifié des Œuvres complètes de sainte Catherine, intégralement rééditées aux Belles Lettres en un volume en 2019, avec la grande biographie que lui consacre Raymond de Capoue)

Au nom de Jésus crucifié et de la douce Marie [1],

1.Très révérend et très aimé Père dans le Christ Jésus, votre indigne et pauvre misérable petite fille, Catherine, la servante et l’esclave des serviteurs de Jésus-Christ, vous écrit dans son précieux sang, avec le désir de vous voir un arbre fertile qui donne en abondance des fruits délicieux, parce qu’il est planté dans une terre féconde. Il sécherait, s’il n’était pas dans cette terre, et il ne donnerait pas de fruits ; cette terre est la vraie connaissance de vous-même, L’âme qui se connaît s’humilie, parce qu’elle ne voit aucune raison de s’enorgueillir, et elle nourrit en elle le bon fruit d’une ardente charité, parce qu’elle y voit l’infinie bonté de Dieu ; elle reconnaît qu’elle n’est pas; et l’être qu’elle possède, elle l’attribue à Celui qui est. Alors, il semble que l’âme soit contrainte d’aimer ce que Dieu aime, et de détester ce qu’il déteste.

2. O douce et bonne connaissance, qui portes avec toi le glaive de la haine cette haine te fait tendre la main du saint désir, pour arracher et détruire le ver de l’amour-propre. Ce ver gâte et ronge la racine de notre arbre, tellement, qu’il ne peut plus produire des fruits de vie, mais qu’il dessèche et qu’il perd sa verdure. Car celui qui s’aime, nourrit en lui ce funeste orgueil, source et principe de tout mal dans toutes les conditions, que l’on commande ou qu’on obéisse. Celui qui s’isole dans l’amour de lui-même, celui qui s’aime pour lui et non pour Dieu, ne peut que mal faire, et toute vertu est morte en lui. Il ressemble à une femme qui met au jour des enfants morts. Car il ne possède pas la vie de la charité ; il songe à sa propre gloire, et non pas à celle du nom de Dieu. Aussi, je le dis, s’il commande, il fait mal, parce que, par amour de lui-même et pour ne pas déplaire aux créatures, dont l’intérêt et l’amour-propre le rendent esclave, il étouffe en lui la sainte justice. Il voit les défauts et les péchés de ceux qui lui sont soumis, et il fait semblant de ne pas les voir, pour ne pas les reprendre ; ou, s’il les reprend, c’est avec une telle nonchalance et une telle lâcheté de cœur, qu’il ne produit aucun effet. Il ménage ainsi le vice, parce qu’il craint de déplaire et de s’attirer des ennemis. Il s’aime lui-même, et il ne fait rien pour avoir la paix, et c’est la plus grande cruauté qu’il puisse commettre. Si la plaie, quand il le faut, n’est pas brûlée avec le feu et taillée avec le fer, si on y met seulement du baume, non seulement elle ne guérit pas, mais encore elle se corrompt et elle donne la mort.

3. Hélas ! hélas ! mon très doux Père, c’est ce qui fait que ceux qui obéissent se perdent dans le désordre et l’iniquité. Hélas ! je le dis en gémissant, combien est dangereux ce ver rongeur de l’amour-propre, qui non seulement donne la mort au pasteur, mais en fait périr aussi tant d’autres ! Pourquoi emploie-t-il de semblables moyens ? Parce qu’il redoute la peine. Le baume qu’il applique aux malades ne déplaît à personne, et personne ne lui en saura mauvais gré. Il n’a pas contrarié le malade, qui voulait du baume ; il lui en a donné. O misère humaine ! Le malade est aveugle, parce qu’il ne connaît pas son besoin ; le pasteur qui soigne est aveugle, car il ne voit et ne regarde que son plaisir et son utilité personnelle ; et, pour ne pas se nuire, il n’use pas du fer de la justice, ni du feu d’une ardente charité. Il arrive ce que dit le Christ : « Si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous les deux dans le précipice. » Le malade et le médecin se précipitent dans l’enfer. C’est bien là un pasteur mercenaire ; car non seulement il n’arrache pas ses brebis à la dent du loup, mais encore il les dévore lui-même. Et pourquoi cela ? Parce qu’il s’aime sans aimer Dieu, et il ne suit pas le doux Jésus, le vrai Pasteur, qui a donné sa vie pour ses brebis. Il est donc bien dangereux pour soi et pour les autres, cet amour coupable ; et il faut bien le fuir ; car il est la source de tout mal. J’espère, par la bonté de Dieu, Ô mon vénérable Père, que vous l’étoufferez en vous. Vous ne vous aimerez pas pour vous, vous n’aimerez pas le prochain pour vous, ni Dieu non plus ; mais vous l’aimerez parce qu’il est l’éternelle et souveraine Bonté, parce qu’il est digne d’être aimé. Et vous vous aimerez, vous aimerez le prochain pour l’honneur et la gloire du doux nom de Jésus. Oui, je veux que vous soyez ce bon et véritable pasteur ; que, si vous aviez mille vies, vous soyez prêt à les donner toutes pour l’honneur de Dieu et le salut des créatures. O mon Père bien-aimé, vous le Christ de la terre, imitez le doux saint Grégoire ; vous pouvez faire ce qu’il a fait, car il était homme comme vous, et Dieu est toujours ce qu’il était alors. Il ne nous manque que le courage et la faim du salut des âmes. Mais, mon Père, le moyen de l’acquérir, c’est de nous séparer de cet amour de nous-mêmes et des créatures en dehors de Dieu : il ne faut plus s’arrêter aux amis, aux parents, aux intérêts temporels, mais seulement à la vertu, aux intérêts spirituels. Les choses de la terre ne périssent que parce qu’on néglige celles du ciel.

4. Efforçons-nous donc d’avoir cette glorieuse faim qu’avaient les saints et vrais pasteurs d’autrefois éteignons en nous le feu de l’amour-propre. Imitons ceux qui combattaient le feu avec le feu. Ils avaient tellement dans leurs cœurs le feu d’une ardente charité, qu’ils avaient faim des âmes et qu’ils s’en nourrissaient avec délices. O feu doux et glorieux, dont la vertu est si grande, qu’elle éteint le feu des plaisirs déréglés et de l’amour de nous-mêmes aussi promptement qu’une goutte d’eau disparaît dans une fournaise ! Si on me demande comment on acquiert ce feu et cette faim, puisque de nous-mêmes nous ne sommes que des arbres stériles, je répondrai que c’est en s’attachant à l’arbre fertile de la très sainte et très douce Croix ; là se trouve l’Agneau immolé pour notre salut, avec tant d’amour, qu’il semble ne pouvoir se rassasier. Il crie encore qu’il a soif, comme s’il disait : Mon ardeur, ma soif, mon désir de votre salut sont plus grands que je ne puis vous le montrer par ma passion, qui n’est pas infinie. O doux et bon Jésus, que les pontifes, les pasteurs et toutes les créatures rougissent de leur ignorance, de leur orgueil et de leurs jouissances, en voyant cette générosité, cette bonté, cet amour ineffable de notre Créateur, qui s’est montré à nous, dans notre humanité, comme un arbre riche de fruits doux et suaves, pour que nous puissions nous greffer sur lui. C’est ce que firent le fidèle saint Grégoire et les autres bons pasteurs ; ils virent qu’il n’y avait aucune vertu en eux, et ils s’attachèrent au Verbe, notre arbre divin. Ils s’y greffèrent en s’unissant à lui par les liens de l’amour, parce que l’oeil se fixe et s’attache là où il voit le bien et la beauté. Ils s’étaient tellement liés à lui, qu’ils ne se voyaient plus, mais qu’ils voyaient et goûtaient tout en Dieu. Le vent de la tempête, les démons, les créatures ne pouvaient les empêcher de porter de bons fruits, parce qu’ils étaient greffés sur la sève de Jésus, notre bon arbre, et les fruits qu’ils donnaient étaient pleins de de cette douce sève de la charité, dans laquelle ils étaient unis.

5. C’est ainsi que je veux vous voir. Si jusqu’à présent vous n’avez pas été bien ferme, je vous demande et je vous conjure, pour le temps qui vous reste, d’agir en homme courageux, et de suivre le Christ, dont vous êtes le Vicaire. Ne craignez rien, Ô Père, des vents furieux qui se sont élevés, et de ces enfants dénaturés qui se sont révoltés contre nous. Ne craignez rien, parce que le secours de Dieu est prêt. Veillez aux choses spirituelles, mettez de bons pasteurs et de bons gouverneurs dans nos villes ; car ce sont les mauvais, pasteurs et les mauvais gouverneurs qui ont fait naître la révolte. Appliquez vite le remède ; confiez-vous dans le Christ Jésus, et ne craignez rien. Avancez donc, et accomplissez avec un saint zèle les bonnes résolutions que vous avez prises ; retournez à Rome, et entreprenez une glorieuse croisade. Ne tardez pas davantage ; vos lenteurs ont fait naître beaucoup d’embarras ; le démon a travaillé et travaille encore pour empêcher ce qui doit se faire, parce qu’il y trouve sa ruine. Courage, Saint Père, plus de négligence ; levez l’étendard de la sainte Croix ; c’est l’odeur de la Croix qui vous donnera la paix. Je vous supplie d’inviter les rebelles à une sainte paix, pour que toute la guerre se tourne contre les infidèles. J’espère que l’infinie bonté de Dieu vous enverra un prompt secours… Courage donc, courage venez, oui, venez consoler les pauvres serviteurs de Dieu, vos enfants. Nous vous attendons avec un ardent et tendre désir. Pardonnez-moi, mon Père, tout ce que je vous ai dit. Vous le savez, c’est de l’abondance du cœur que parle la langue. J’en suis sûre, vous serez l’arbre que je désire voir, et rien ne vous arrêtera.

6. Je vous prie d’envoyer porter aux habitants de Lucques et de Pise les paroles paternelles que Dieu vous inspirera ; secourez-les autant que vous pourrez, et invitez-les à demeurer fermes et fidèles. Je suis restée jusqu’à ce moment à Pise et à Lucques, en les engageant de tout mon pouvoir à ne pas se liguer avec les coupables qui se sont révoltés contre vous. Mais ils sont dans une grande perplexité, parce qu’ils ne reçoivent de vous aucun secours, et qu’ils sont, au contraire, travaillés et menacés par vos ennemis : ils n’ont cependant encore rien promis. Je vous prie d’écrire aussi d’une manière plus pressante à messire Pierre. Faites-le avec affection, et ne tardez pas. Je ne vous en dis pas davantage.

7. J’ai entendu dire ici que vous aviez nommé des cardinaux. Je crois que l’honneur de Dieu et nos intérêts demandent que vous vous appliquiez à choisir des hommes vertueux. Si vous faites le contraire, vous encourrez le blâme de Dieu, et vous nuirez à la sainte Église Nous ne devons pas ensuite nous étonner si Dieu nous envoie les châtiments et les fléaux de sa justice. Faites, je vous prie, ce que vous avez à faire avec courage et crainte de Dieu.

8. J’ai appris que vous vouliez élever à un autre dignité le Maître de notre Ordre je vous demande, par amour de Jésus crucifié, que, s’il en est ainsi, vous nous donniez un bon et vertueux vicaire. Notre Ordre en a besoin, car il est bien inculte. Vous pourrez en causer avec messire Nicolas d’Osimo et avec l’Archevêque d’Otrante. Demeurez dans la sainte et douce dilection de Dieu. Je vous demande humblement votre bénédiction. Pardonnez, si j’ose ainsi vous écrire. Doux Jésus. Jésus amour.

[1] : Toutes les lettres de sainte Catherine commencent par ces mots : Al nome di Jesù Cristo crocifisso, e di Maria dolce. Elles finissent par ceux-ci : Jesù dolce, Jesù amore. Sainte Catherine prend le titre de serva e schiava de’servi di Jesù Cristo ; imitant ainsi l’humlité des souverains pontifes, qui signent servus servorum Dei. Ce fut saint Grégoire qui le premier adopta cette formule en opposition aux titres fastueux que prenait le patriarche de Constantinople.