Maxence Caron, « Le Chant Cathédral » par Sylvain Martin

Article de Sylvain Martin paru dans Sitaudis
(Cliquer ici pour lire l’article sur le site de Sitaudis)

Maxence Caron, Le Chant Cathédral

« J’ai toujours passé pour bien étrange.
Je me suis placé hors la multitude, et je vis désormais loin de la servitude. »

Disons-le tout de suite, il faut une certaine témérité pour s’attaquer à ce « poëme épique et perpétuel » que nous livre ici Maxence Caron avec son Chant cathédral. 1103 pages composées de pas moins de 40 000 versets répartis en 40 chants. Et il ne s’agit là que des 40 premiers : 60 autres suivent, qui paraîtront, tout comme cette somme, aux Belles Lettres, en 2025. Rien que ça.

Si l’on ne connaît pas le phénomène Caron, on peut légitimement se demander de quelle plume jaillit un tel flot d’écriture. Mais si l’on a déjà eu l’occasion de croiser son nom, on n’en sera guère surpris. Car l’homme est un familier des superlatifs : agrégé de philosophie à 22 ans, puis docteur ès Lettres à 26, ce jeune prodige, adoubé par Claude Lévi-Strauss, Jean d’Ormesson et Mac Fumaroli (excusez du peu), signe à moins de trente ans l’un des ouvrages de référence sur Martin Heidegger : Heidegger. Pensée de l’être et origine de la subjectivité. Cet opus de plus de 1700 pages est couronné du prix de philosophie de l’Académie Française.

Suivront une monumentale tétralogie visant à la refonte complète « des arts de la pensée ». Ce seront les volumes de La Vérité captive, La Transcendance offusquée, Le Verbe proscrit et le Traité fondamental de la seule philosophie. L’ensemble couvrant plus de 5000 pages. Ajoutons à cela de nombreux textes épars (souvent très volumineux) touchant aussi bien à la philosophie qu’à la littérature ou à la musique.

Mais Maxence Caron ne se cantonne pas seulement à l’écriture (même si, compte tenu de l’ampleur de sa production, on se demande ce qu’il peut bien faire d’autre). Il est également éditeur. Son travail éditorial, pour l’ouvrage qui nous intéresse aujourd’hui, donne une clé fondamentale de son orientation : Bossuet, Catherine de Sienne, Saint-Augustin, Le Prince de Ligne, Léon Bloy et une anthologie Rivarol, Chamfort, Vauvenargues, entre autres. Et en effet, à lire ce « Chant » de Caron, on a le sentiment de naviguer entre les exégèses poétiques d’un Claudel, la puissante rhétorique d’un Bossuet ou les imprécations catholico-révolutionnaires d’un Péguy ou d’un Bloy.

Tâcher de donner un aperçu, ne serait-ce que partiel, de ce monument de poésie relève purement et simplement de la gageure. Parvenir au bout de l’ouvrage est en soi un exploit. Telle une longue traversée à travers une vaste steppe aux frontières indéfinies et à l’horizon incertain, le lecteur arpente, page après page, ce continent qui semble à la fois inconnu, mais aussi tout à fait familier. Comme surgit d’un temps que l’on pensait disparu à jamais, la forme et la pensée de Caron (sans parler de son catholicisme chevillé à chaque ligne) semblent à la fois relevé de l’antiquité littéraire la plus absolue en même temps que de la modernité la plus percutante. Mais ce voyage infini qu’est la lecture de ce « poëme », nous ne le faisons pas seul : en effet, Maxence Caron est là, semble-t-il, à chaque recoin de page, pour nous guider à travers cet océan. De Caron à Charon, il n’y a qu’une lettre. Et si c’est un voyage qui nous invite à sans cesse lever les yeux au Ciel pour contempler Dieu dans sa splendeur, nous n’en traversons pas moins l’Enfer du monde contemporain. Ce que Caron appelle « l’outremodernité ». Monde dans lequel « l’art conspire contre la beauté » et où « l’esthétique est (…) associée à toute bourse ». Dès lors, il nous faut à toute force éviter la noyade. Et Caron semble avoir composé à dessein son poème pour précisément y noyer le lecteur, tout en lui tendant régulièrement une main salvatrice. Comme s’il nous susurrait sans cesse : « Vous avez peur de vous perdre, et vous allez vous perdre, mais ne vous en faites pas, je suis là pour vous aider. Appuyez-vous sur moi. Ayez confiance ». Et en effet, l’auteur est là, qui nous guide. On est dans son monde, dans sa pensée et dans sa langue. Une langue qui joue à foison des consonances néo-médiévales, des allitérations et des néologismes en tous genres, tel, à titre d’exemple, ce vers :

« Je voudrais que ta Parole ne prononçât pas trop vite ma défunction
Ni castigatifs les mots de la départition »

Ou cet autre :

« Aussi, tandis qu’en lalaïoutant dans le caverneux barytonal le monde se dévissait les tibias avec de la gélose pour mieux vouer ses verreries aux indéfinies siamoiseries du vide »

Impossible, ici, de viser à une quelconque exhaustivité. Le texte, de ce point de vue, foisonne de ces multiples trouvailles.

Rappelons-le : Maxence Caron est avant tout un philosophe. Et en l’occurrence ici, un philosophe déguisé en poète. Et qui plus est, un philosophe chrétien, par ailleurs fortement teinté de mysticisme. Mais avant tout un philosophe chrétien engagé, et en prise avec le monde. Ce monde qu’il a pourtant fui depuis des années maintenant (Caron vit en effet seul et reclus, quelque part dans le Vexin). Ainsi, à bien des endroits, son poème se transforme en manifeste de la pensée libre, et se teinte des accents que l’on trouvait déjà dans sa tétralogie philosophique. A mi-chemin entre Pascal et Descartes, nous trouvons ainsi quelques formules chocs :

« La Parole est transcendance et nous demande pourtant les mots. »

« Je pense donc Dieu est, Dieu est donc je pense. »

« Les personnes qui se sont appliquées trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes. »

Au lecteur à entreprendre lui-même le voyage et faire l’expérience de cette prose poétique, aussi riche que singulière et déroutante.

Ajoutons à cette idée de voyage la notion de méditation. C’est du moins le ressenti que l’on a à la lecture de ce poème fleuve. Le découpage en « chants » et en « versets » n’y sont sans doute pas étrangers. En effet, on pourrait très bien lire ce Chant cathédral comme on lirait chaque matin quelques versets de la Bible. Du reste, nous entrons bel et bien avec ce livre dans une « cathédrale de mots », un espace quasi sacré de la Parole où le recueillement et la méditation, pour ne pas dire la prière, sont de mise. Et c’est bien évidemment la volonté de l’auteur. Il faut donc entrer dans cet édifice avec la plus grande sérénité, monter sur la barque et prendre le large, en acceptant de se laisser guider par ce personnage fascinant, énigmatique, mystique, inquiétant, étrange, atypique, atemporel et, disons-le, unique, qu’est l’écrivain Maxence Caron.

De l’expérience de lecture qu’il nous propose, il donne lui-même la meilleure des définitions : « Je ne sais rien de plus esseulé que mon œuvre car il est véridique et neuf, car il est radical et d’un jeune être. »

Sylvain Martin

« Le Chant cathédral » par Philippe Barthelet

Maxence Caron, Le Chant cathédral, Les Belles Lettres, 1120 pages, 65€

« MONUMENTAL. À l’aune de son intention métaphysique et poétique, la plupart des contemporains de l’auteur semblent mesquins et pusillanimes – et par là menteurs. Ils font comme si la littérature n’était pas morte, comme si la post-humanité s’en souciait encore… Comment écrire après la fin de tout, au-delà des faux-semblants et de leur routine hypnotique ? Revenir à l’impérissable Parole, puisqu’il a plu à Dieu de s’appeler le Verbe, revenir s’il le faut à ce français de la Renaissance, qui peut nommer tout ce qui est sous le ciel, et au-delà. “À nous deux” : ce pourrait être la devise de ce nouveau Jacob qui vole dans les plumes de l’ange À-quoi-bon, lequel nous endort et nous tyrannise. »

Philippe Barthelet

Dans Valeurs Actuelles, numéro du 16 juillet 2025

L’événement : l’Oeuvre poétique complète de Hölderlin

À paraître le 15 novembre

Friedrich Hölderlin
Oeuvre poétique complète

Texte établi par Michael Knaupp 
Traduction, introduction et notes de François Garrigue
Édition bilingue avec variantes, chronologie, tables et index

Les Belles Lettres, 1016 pages, 2024
grand format

Feuilleter ici l’introduction et la table des matières


Cet ouvrage bilingue est la seule édition complète de la poésie de Hölderlin, et dépasse tout ce qui a été produit en France sur l’auteur. 

Au-dessus même de la figure de Goethe, beaucoup regardent aujourd’hui Hölderlin (1770-1843) comme le plus grand poète allemand. Mais la différence est si grande entre ces deux œuvres qui furent contemporaines, que la comparaison n’est guère utile qu’à souligner la force, l’influence et la place acquises peu à peu par Hölderlin : la plus grande.

Il vient au monde en même temps que Bonaparte, Hegel et Beethoven. Les souhaits de sa famille le destinent à devenir pasteur, ce qui le conduit au Stift de Tübingen, où il se lie avec Schelling et Hegel. Une affaire le préoccupe : trouver une parole susceptible d’exprimer la totalité. Ce qui sera un jour la hantise de Mallarmé et le mettra au bord de la folie, est l’obsession de Hölderlin et l’y conduit. S’épuisant en une quête du tout mais qui se donne la déchirure pour présupposition, le poète s’oblige cependant à devenir lui-même la cheville de cette insoluble contradiction dont, comme des traces fragmentaires, tombent des paroles que l’on n’a jamais entendues. Les grands hymnes autant que les œuvres brèves vibrent d’une mystérieuse sérénité au sein de l’écartèlement de cet homme qui, comme s’il était un dieu, s’efforce d’incarner lui-même la suture dont l’univers brisé est incapable. Jamais n’avait ainsi résonné l’âme d’un penseur poétiquement aux prises avec l’impossible formulation absolue de l’Absolu. Creusant cette impossibilité jusqu’à ce que sa personnalité s’effondre, quelques graves crises emportent la lucidité de Hölderlin vers l’âge de 35 ans. Il passe les quarante autres années de sa vie en pension chez un brave homme de Tübingen, dans une petite tour au bord du Neckar. 

S’il n’a pas cessé de faire l’admiration de quelques lecteurs, Hölderlin était encore quasiment inconnu un siècle après sa mort. Il y a à peine une génération, en France, son nom ne disait rien au grand-public cultivé. Puis parut en 2005 l’admirable édition de François Garrigue. Contrairement aux traductions jusqu’alors publiées et qui en prenaient à leur aise, F. Garrigue est attentif aux moindres accents de la rythmique hölderlinienne et à ses plus subtiles intonations. Sous les yeux du texte original, l’œuvre apparaît vraiment pour la première fois. Ce grand livre s’épuisa vite mais ne reparut jamais. Le voici enfin de nouveau. 

Parution des Oeuvres complètes de Pindare

Traduction de Jean-Paul Savignac. Édition bilingue revue, corrigée et augmentée. Les Belles Lettres, 564 p., grand format, couverture reliée.

Lire un extrait

Parallèlement à Homère, Pindare est le plus grand poète grec. Né près de Thèbes en 518 avant J.-C., il meurt à Argos en 442. Sa première ode pythique le rend célèbre à vingt ans. Ses compatriotes le comblent d’honneurs. Il devient l’hôte des princes et des rois. Au nom d’Apollon, la Pythie elle-même lui réserve une dîme sur les offrandes qu’elle reçoit. Et de son vivant Thèbes lui élève une statue. En cette civilisation grecque qui, parce qu’elle est grande, accorde la place la plus haute à la poésie, la force du verbe pindarique est telle qu’il est considéré comme l’égal d’un dieu. Imprégnée de mythes et de philosophie, sa poésie est une oeuvre totale qui fascinera et nourrira les plus grands auteurs de l’histoire.

Pour réussir à nous faire entendre et ressentir une telle oeuvre, il ne fallait pas seulement un beau travail, un bon livre, mais l’art d’un très grand traducteur. C’est ce que rend miraculeusement possible Jean-Paul Savignac. Jouant des ressources de la langue française pour mieux se présenter devant la langue du poète, mêlant l’inhabituel et le classicisme, se tenant constamment à fleur de fulgurance, J.-P. Savignac parcourt l’inouï et illumine d’un esprit hellène la langue française. Il nous dote ainsi d’une oreille pour entendre une oeuvre que personne avant lui n’était parvenu à nous transmettre dans sa puissance et sa pureté. Il donne accès à un opéra dont les paroles et la musique ont vingt-six siècles.

La dernière édition française des OEuvres complètes de Pindare fut celle d’Aimé Puech, aux Belles Lettres, voici un siècle. Personne avant Jean-Paul Savignac n’avait eu le courage de le retraduire intégralement tant l’affaire demande de génie. La traduction de Pindare est une telle aventure que Jean Renoir en fit allégorie dans La grande illusion avec la figure majeure de ce prisonnier français de la guerre de 14, qui supporte la captivité moins douloureusement tant lire et traduire Pindare lui tiennent compagnie au-dessus du temps. Et à qui moque ce bonheur, l’amoureux du poète répond : « Pindare c’est plus important que tout, plus important que votre vie, plus que la guerre ! Pindare, c’est le plus grand poète grec. »

Cette édition bilingue, richement présentée, expliquée et annotée, comporte toutes les Odes victoriales qui nous sont parvenues : les Olympiques, les Pythiques,  les Néméennes et les Isthmiques. Elle comporte également les Fragments dans leur intégralité. C’est l’édition la plus belle, mais aussi la plus complète. Quiconque aime voir l’art attirer la langue jusqu’à cet éclat sacré qu’on nomme la beauté, où, en un mystère, se mêlent la lumière, la grandeur et l’étrangeté, recevra en une joie décisive la voix de Pindare telle qu’elle nous est ici exceptionnellement confiée.

Parution de la Tétralogie « De la Philosophie »

De la philosophie

La Tétralogie :

  1. La Vérité captive (De la philosophie, I)
  2. La Transcendance offusquée (De la philosophie, II)
  3. Le Verbe proscrit (De la philosophie, III)
  4. Traité fondamental de la seule Philosophie (De la philosophie, IV)

Pour voir les ouvrages sur le site des Belles Lettres, aller sur cette page.